Vroomheid
Ik gilde op de veelvlakken van Justitie mijn verslagen moment uit toen ik bont en blauw
………werd geslagen
docenten spraken over heerszucht en de strijd om het leven
katholieke dames zijn vroom
communisten zijn vroom
winkeliers zijn vroom
alleen ik ben niet vroom
als ik vroom was zou mijn geslacht gedwee zijn en zich alleen zaterdagnacht
………oprichten
zou ik een goede zoon zijn zouden mijn collega’s me een zwoeger noemen en zouden ze me ………vragen stellen: waarom drijft een schip? waarom dringt een spijker door?
zou ik een zweer laten dooretteren en verbaasd kijken naar de standbeelden met
………een sterk gebit
zou ik naar dansfeesten gaan waar ik mijn homofiele of bebaarde vrienden niet mee naartoe zou
………kunnen nemen
zou ik net als iedereen gezond verstand hebben en zouden de mensen zeggen dat ik over alle
………deugden beschik
ik ben niet vroom
ik zal nooit vroom kunnen zijn
mijn ogen klinken en kleuren groen
Wolkenkrabbers van slachtvlees ontbinden op het trottoir
Op school kreunen pubers als verstikte teven
in mijn dromen bombarderen aartsengelen van zwavel de horizon
.
A piedade
Eu urrava nos poliedros da Justiça meu momento abatido na extrema
……..paliçada
os professores falavam da vontade de dominar e da luta pela vida
as senhoras católicas são piedosas
os comunistas são piedosos
os comerciantes são piedosos
só eu não sou piedoso
se eu fosse piedoso meu sexo seria dócil e só se ergueria aos
sábados à noite
eu seria um bom filho meus colegas me chamariam cu-de-ferro e me
fariam perguntas: por que navio bóia? por que prego afunda?
eu deixaria proliferar uma úlcera e admiraria as estátuas de
fortes dentaduras
iria a bailes onde eu não poderia levar meus amigos pederastas ou
barbudos
eu me universalizaria no senso comum e eles diriam que tenho
todas as virtudes
eu não sou piedoso
eu nunca poderei ser piedoso
meus olhos retinem e tingem-se de verde
Os arranha-céus de carniça se decompõem nos pavimentos
Os adolescentes nas escolas bufam como cadelas asfixiadas
arcanjos de enxofre bombardeiam o horizonte através dos meus sonhos
Plein van de Republiek in mijn dromen
Het standbeeld van Álvares de Azevedo wordt geduldig verzwolgen door
het morfinelandschap
het plein voert werkende bruggen mee in het midden van zijn lichaam en kinderen
die ’s middags spelen in de drek
Plein van de Republiek in mijn dromen
waar alles koorts en gekruisigde duiven wordt
waar zaligen de massa’s komen opruien
waar García Lorca op zijn tandarts wacht
waar we de onpeilbare troosteloosheid van de zoetste dagen veroveren
de testikels van de kinderen werden doorboord door de menigte
lippen stollen zonder poeha
de urinoirs een plek krijgen in het licht
en de kokospalmen blijven staan waar de wind de haren dooreen woelt
Delirium Tremens voor het Paradijs gladde kontjes geslachten van papier
engelen liggend in bloemperken bedekt met kalk dampend water in de
wc’s hersenen doorgroefd met gebaren
de dierenartsen passeren langzaam lezend in Dom Casmurro
er zijn jonge homofielen door en door lila
en hoeren in de nacht die rondom hun nagels verstrijkt
er valt een regendruppel op de pruik die ergens slingert
terwijl het bloed de bloemkronen doet vergaan
O mijn visioenen herinneringen aan Rimbaud plein van de Republiek in mijn
Dromen laatste wijsheid gebogen over een heilige deur
Praça da República dos meus sonhos
A estátua de Álvares de Azevedo é devorada com paciência pela paisagem
de morfina
a praça leva pontes aplicadas no centro de seu corpo e crianças brincando
na tarde de esterco
Praça da República dos meus sonhos
onde tudo se faz febre e pombas crucificadas
onde beatificados vêm agitar as massas
onde García Lorca espera seu dentista
onde conquistamos a imensa desolação dos dias mais doces
os meninos tiveram seus testículos espetados pela multidão
lábios coagulam sem estardalhaço
os mictórios tomam um lugar na luz
e os coqueiros se fixam onde o vento desarruma os cabelos
Delirium Tremens diante do Paraíso bundas glabras sexos de papel
anjos deitados nos canteiros cobertos de cal água fumegante nas
privadas cérebros sulcados de acenos
os veterinários passam lentos lendo Dom Casmurro
há jovens pederastas embebidos em lilás
e putas com a noite passeando em torno de suas unhas
há uma gota de chuva na cabeleira abandonada
enquanto o sangue faz naufragar as corolas
Oh minhas visões lembranças de Rimbaud praça da República dos meus
Sonhos última sabedoria debruçada numa porta santa
De engelen van Sodom
Ik zag hoe de engelen van Sodom een berg
opklommen tot aan de hemel
En hun door het vuur verwoeste vleugels
wiekten door de middaglucht
Ik zag hoe de engelen van Sodom wonderen
zaaiden opdat de schepping haar harpritmes
niet kwijt zou raken
Ik zag hoe de engelen van Sodom de wonden
likten van hen die stierven zonder
omhaal, van de smekelingen, de zelfmoordenaars
en van de jonge doden
Ik zag hoe de engelen van Sodom groeiden
in het vuur en uit hun mond sprongen
blinde kwallen
Ik zag hoe de engelen van Sodom wanordelijk en
met geweld kooplui uit de weg ruimden,
maagden hun slaap ontnamen,
woeste woorden schiepen
Ik zag hoe de engelen van Sodom Gods waanzin
………en berouw verzonnen
…………………
…………………
…………………
…………………
Os anjos de Sodoma
Eu vi os anjos de Sodoma escalando
um monte até o céu
E suas asas destruídas pelo fogo
abanavam o ar da tarde
Eu vi os anjos de Sodoma semeando
prodígios para a criação não
perder seu ritmo de harpas
Eu vi os anjos de Sodoma lambendo
as feridas dos que morreram sem
alarde, dos suplicantes, dos suicidas
e dos jovens mortos
Eu vi os anjos de Sodoma crescendo
com o fogo e de suas bocas saltavam
medusas cegas
Eu vi os anjos de Sodoma desgrenhados e
violentos aniquilando os mercadores,
roubando o sono das virgens,
criando palavras turbulentas
Eu vi os anjos de Sodoma inventando a
loucura e o arrependimento de Deus