Poetry by Xu Lizhi, poet and Foxconn-worker

Xu Lizhi (许立志) was a poet who worked at Foxconn in Zhenzhen, China, under terrible conditions. On Sepember 30, only 24 years old, he took his own life. An in memoriam, along with English translation of some of his poems, was published here. In accordance with the original source of these publications, we repost two of his poems here. We encourage you to do the same, whether online or in print.
Xu Lizhi (许立志) was dichter en werkte aan de lopende band bij Foxconn in Shenzhen, China, onder vreselijke omstandigheden. Op 30 september 2014 pleegde hij op vierentwintigjarige leeftijd zelfmoord. Lees hier een in memoriam en verschillende van zijn gedichten in Engelse vertaling. In overeenstemming met de wens van de originele bron van deze publicatie, reposten wij hier twee van zijn gedichten. We moedigen iedereen aan hetzelfde te doen. 
《我咽下一枚铁做的月亮》
“I Swallowed a Moon Made of Iron”

我咽下一枚铁做的月亮

I swallowed a moon made of iron
他们把它叫做螺丝
They refer to it as a nail
我咽下这工业的废水,失业的订单
I swallowed this industrial sewage, these unemployment documents
那些低于机台的青春早早夭亡
Youth stooped at machines die before their time
我咽下奔波,咽下流离失所
I swallowed the hustle and the destitution
咽下人行天桥,咽下长满水锈的生活
Swallowed pedestrian bridges, life covered in rust
我再咽不下了
I can’t swallow any more
所有我曾经咽下的现在都从喉咙汹涌而出
All that I’ve swallowed is now gushing out of my throat
在祖国的领土上铺成一首
Unfurling on the land of my ancestors
耻辱的诗
Into a disgraceful poem.
— 19 December 2013
 
《最后的墓地》
“The Last Graveyard”

机台的鸣叫也打着瞌睡

Even the machine is nodding off
密封的车间贮藏疾病的铁
Sealed workshops store diseased iron
薪资隐藏在窗帘后面
Wages concealed behind curtains
仿似年轻打工者深埋于心底的爱情
Like the love that young workers bury at the bottom of their hearts
没有时间开口,情感徒留灰尘
With no time for expression, emotion crumbles into dust
他们有着铁打的胃
They have stomachs forged of iron
盛满浓稠的硫酸,硝酸
Full of thick acid, sulfuric and nitric
工业向他们收缴来不及流出的泪
Industry captures their tears before they have the chance to fall
时辰走过,他们清醒全无
Time flows by, their heads lost in fog
产量压低了年龄,疼痛在日夜加班
Output weighs down their age, pain works overtime day and night
还未老去的头晕潜伏生命
In their lives, dizziness before their time is latent
皮肤被治具强迫褪去
The jig forces the skin to peel
顺手镀上一层铝合金
And while it’s at it, plates on a layer of aluminum alloy
有人还在坚持着,有人含病离去
Some still endure, while others are taken by illness
我在他们中间打盹,留守青春的
I am dozing between them, guarding
最后一块墓地
The last graveyard of our youth.
— 21 December 2011
 

Comments

Pieter Van de Walle

je dacht dat ik overdreef toen ik zei dat mijn vijf kolibries
vijf verschillende voederbakjes nodig hadden
omdat ze elkaar anders met hun snavels de kop inslaan

Lees verder

Tim Bongaerts

er is weinig voor nodig
een korte ontkoppeling 
van je lichaam 

hoor je het bot kraken?

Lees verder

Simone Atangana Bekono

UHH,,,I AM SORRY I KNOW NOTHING OF FORM!!

er wordt veel over me gefluisterd
ik mis tucht dus ik vraag stergespreid om tucht

Lees verder

Yinni

GEGROET BODHISATTVA VAN HET AFVAL

Lees verder

Rozalie Hirs

ik doe mijn haar
[thema en variaties]

Lees verder

Angelika Geronymaki

diep in de aardkorst gaat de tektonische grens
gebukt onder een saboteur, voor hem het onderrijk,
anti-oceaan e.d.

Lees verder

marwin vos

de teksten opnieuw doorgenomen op de woorden

– zelfmoord

– moord/uitsterven

– weigeren

– joy

Lees verder

Yasmin Namavar

ik kniel voor de bloemen, de velgen
gebukt onder het lichaam
als ik opkijk
ligt er een kind tussen mijn benen

Lees verder

Alara Adilow

Dysforie diaspora dysforie mijn
en laat me daarna spreken
Met dit bijeengeraapte vocabulaire
van ingestorte dingen: steden ideeën idealen familie economieën.

Lees verder

Max Urai

De auteur wil de volgende personen en instanties bedanken voor hun hulp bij de totstandkoming van deze roman.

Lees verder