Samplekanon

Poetry by Xu Lizhi, poet and Foxconn-worker

On November 4, 2014 by samplekanon

Xu Lizhi (许立志) was a poet who worked at Foxconn in Zhenzhen, China, under terrible conditions. On Sepember 30, only 24 years old, he took his own life. An in memoriam, along with English translation of some of his poems, was published here. In accordance with the original source of these publications, we repost two of his poems here. We encourage you to do the same, whether online or in print.

Xu Lizhi (许立志) was dichter en werkte aan de lopende band bij Foxconn in Shenzhen, China, onder vreselijke omstandigheden. Op 30 september 2014 pleegde hij op vierentwintigjarige leeftijd zelfmoord. Lees hier een in memoriam en verschillende van zijn gedichten in Engelse vertaling. In overeenstemming met de wens van de originele bron van deze publicatie, reposten wij hier twee van zijn gedichten. We moedigen iedereen aan hetzelfde te doen. 

《我咽下一枚铁做的月亮》
“I Swallowed a Moon Made of Iron”


我咽下一枚铁做的月亮

I swallowed a moon made of iron

他们把它叫做螺丝
They refer to it as a nail

我咽下这工业的废水,失业的订单
I swallowed this industrial sewage, these unemployment documents

那些低于机台的青春早早夭亡
Youth stooped at machines die before their time

我咽下奔波,咽下流离失所
I swallowed the hustle and the destitution

咽下人行天桥,咽下长满水锈的生活
Swallowed pedestrian bridges, life covered in rust

我再咽不下了
I can’t swallow any more

所有我曾经咽下的现在都从喉咙汹涌而出
All that I’ve swallowed is now gushing out of my throat

在祖国的领土上铺成一首
Unfurling on the land of my ancestors

耻辱的诗
Into a disgraceful poem.

— 19 December 2013

 

《最后的墓地》
“The Last Graveyard”


机台的鸣叫也打着瞌睡

Even the machine is nodding off

密封的车间贮藏疾病的铁
Sealed workshops store diseased iron

薪资隐藏在窗帘后面
Wages concealed behind curtains

仿似年轻打工者深埋于心底的爱情
Like the love that young workers bury at the bottom of their hearts

没有时间开口,情感徒留灰尘
With no time for expression, emotion crumbles into dust

他们有着铁打的胃
They have stomachs forged of iron

盛满浓稠的硫酸,硝酸
Full of thick acid, sulfuric and nitric

工业向他们收缴来不及流出的泪
Industry captures their tears before they have the chance to fall

时辰走过,他们清醒全无
Time flows by, their heads lost in fog

产量压低了年龄,疼痛在日夜加班
Output weighs down their age, pain works overtime day and night

还未老去的头晕潜伏生命
In their lives, dizziness before their time is latent

皮肤被治具强迫褪去
The jig forces the skin to peel

顺手镀上一层铝合金
And while it’s at it, plates on a layer of aluminum alloy

有人还在坚持着,有人含病离去
Some still endure, while others are taken by illness

我在他们中间打盹,留守青春的
I am dozing between them, guarding

最后一块墓地
The last graveyard of our youth.

— 21 December 2011

 

Comments

comments

Leave a Reply

Your email address will not be published.

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>